imam maturidi tevilatul kuran adlı eserinde fussilet 44.ayetin tefsiri için şöyle söylemektedir:
müzemmil 20.ayette "namazda kurandan kolayınıza geleni okuyun." demektedir örneğin ben kurandan bir ayet olan "la ilahe ilalllah" cümlesini türkçe şekliyle "allahtan başka ilah yoktur." diye okursam bu okuma caizdir ebu hanifeye göre zira asıl olan manadır.
ayette kurandaki manaların başka dillerde de indirildiği ve onların da kuran olduğu anlatılmaktadır. şimdi tefsirlere bakalım.
(el asl) ebu hanife'ye göre kişi arapçayı güzelce bilmesine rağmen farsça kıraatle kılarsa namazı caizdir.
bu konu hakkında yazılmış makaleler vardır. şeybani ebu hanife'ye "arapça bilen kişinin namazı farsça kılması caiz midir?" diye sorduğunda ebu hanife caizdir demiştir.
şimdi bütün bunları bir kenara bırakıp mantıklı şekilde düşünelim. hz yunus'un LA İLAHE İLLA ENTE SUBHANEKE İNNİ KUNTU MİNEZZALİMİN diye ettiği dua gerçekten arapça mıydı yoksa yunus aleyhisselamın kendi orjinal dilinde miydi?
elbette arapça değildi bu duanın orjinali... allah yunus'un duasını arapçaya tercüme etti ve kurandan bir ayet oldu. biz bu ayetin arapçasını okuduğumuzda namaz sahih oluyor da asıl orjinal dilinden okuduğumuzda neden caiz olmasın?
belki de hz yunus türk idi ve "ben kendime zulmettim senden başka ilah yoktur." demişti lafzen... allah da yunus'un bu duasını arapçaya tercüme etti.
kuranda yer alan duaların neredeyse hepsi aslında arapça değildir başka dillerden TERCÜMEdir.
kurandan kolayınıza geleni okuyun emrine göre ben bu dualardan birini ister arapça ister kendi dilinde okuduğumda ister başka dile tercümesini okuduğumda hiçbir problem olmayacaktır zira hepsi kurandır.
faydalandığım kaynaklar twitter @foucaultyen ve @yasinkaraa__